Давлат Голобокий
Баллов: 0
Регистрация: 29.07.2016
Последний визит: 29.07.2016 19:27:14
|
Личные данные |
Дата рождения: |
14.03.1990 |
Пол: |
Мужской |
Профессия: |
Агроном по защите растений |
Место жительства: |
Россия, Малоярославец |
Интересы: |
наклейки с фруктов, рестораны и кафе, плетение из лозы |
Информация о работе |
Компания: |
http://www.norma-tm.ru/lawtrans.html |
Должность: |
Агроном по защите растений |
Место расположения: |
ул. Больничная |
Направление деятельности: |
Перевод сертификатов химического анализа. На нашей планете больше двухсот государств, а всевозможных языков - и того больше. Во всех странах существует собственная правовая система, определенные типы документов и так далее. Во время осуществления правовых взаимоотношений жителей различных государств регулярно возникает необходимость перевода самой разнообразной документации: стандартов, актов, удостоверений и т.п. Параллельно, разрастающиеся экономические связи заставляют предпринимателей переводить акты, законы, соглашения и другие виды документов, регулирующие взаимоотношения хозяйствующих субъектов. Безусловно, переводить документацию обязаны опытные профессионалы, которые разбираются в тонкостях определенной отрасли, знакомы с системой права в государстве и абсолютно уверены в правильности своего перевода. Даже незначительная правовая коллизия в контракте может привести к многомиллионным убыткам, посему перевод отдельных документов всегда строжайшим образом регламентируется. Зачастую нотариусом заверяется каждый перевод официальных документов. Многие говорят, что нотариус подтверждает корректность перевода, тем не менее, это заблуждение. Нотариус обязан просто убедиться в достаточной квалификации переводчика и поставить соответствующую запись на документе. Как правило, нотариусы ведут собственные перечни переводчиков и сотрудничают лишь с проверенными людьми. Перевод, заверенный нотариально, требуется во многих учреждениях. Частные лица, обычно, предоставляют бумаги с переводом при получении справок или при оформлении различных документов в иностранном государстве. У хозяйствующих субъектов потребность перевести что-либо возникает, в основном, в период заключения договоров с зарубежными контрагентами. Любой договор предполагает четкое описание и конкретную трактовку каждого раздела, так как неопределенность нередко ведет к разночтениям на отдельных этапах исполнения договора. Помимо набора узкоспециализированных терминов, иностранные договора часто несут в себе определения, несовместимые с нашей правовой системой, поэтому переводчик обязательно должен разбираться и знать, как верно толковать каждый пункт. В настоящее время особенной популярностью пользуются специальные бюро, которые делают перевод текста документов и оказывают прочие услуги. Найти данные бюро вы можете в интернете, однако фильтровать их надо скрупулезно, сотрудничая лишь с опытными профессионалами. |
|